9/30は世界翻訳の日。語学は苦手だ。
外国人と話すときは、通訳をつける。
通訳をつけても外人とは話が通じにくい。

 「わかりました」というと、同意してなくても、agreeと訳されることがある。
「あなたの言うことを理解はしたが、同意はしていない」という言い方をしないと伝わらない。

通訳付きのとき、 同意しないで相手の言うことを理解したときは
「理解しました。」
承諾のときは、同意した」と言えば通訳は訳しやすいように思った。

あるとき通訳なしで、ある女性と話していた。
英語はできないから、カタコト英語で四苦八苦しながら会話してた。

「Do you have a time?」と聞かれた。

一瞬浮かんだ直訳は、「時間あるかしら」「もしくはヒマ?」

こんなかわいい女性に、俺は誘われているのだろうか?そんなはずはないが、
ここは日本男児の良さを見せるべきか?などと不遜にも思い始める。

 「What time is it now」だと気づくまで、約10秒。固まっていた。

もっと勉強していれば、良かった。
 1122夫婦